Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

În limba engleză, mai mult de un milion de cuvinte. Cu toate acestea, uneori, există dificultăți cu traducerea corectă a unor cuvinte rusești, în special în cazul în care acestea sunt asociate cu un sentiment al sufletului rus misterios.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

1. Poshlost

Scriitorul Vladimir Nabokov, de predare slave studiază studenții americani au recunoscut că el nu a putut traduce acest cuvânt, care este ușor de înțeles pentru fiecare om din Rusia: „Deschide orice revistă și sunteți sigur de a găsi un exemplu în acest sens: familia a cumpărat un radio (masina, frigider, argint, nu contează ), mama bate din palme ei, nespus de mult, copiii adunat în jurul ei cu gurile deschise; copilul și câinele tras la masa, care au creat un brand nou „idol“ ... un pic stă departe victorioasă tată, susținător de familie mândru. „Vulgaritatea“ o astfel de scenă nu este dintr-o exagerare meritele false ale unui anumit obiect, și pe presupunerea că o astfel de bucurie să fie cumpărat și că o astfel de achiziție înnobilează cumpărătorului. "

Profesor la Harvard Svetlana Boym mai târziu a adăugat: „Acest cuvânt înseamnă, de asemenea trivialitatea, vulgaritatea, promiscuitatea sexuală, și asprimea.“

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

2. Nadryv

În germană „Wikipedia“ este un întreg articol dedicat cuvântului „rupe“. Acesta este un concept-cheie în lucrările scriitorului rus Fiodor Dostoievski. Cuvântul înseamnă izbucnire emoțională necontrolată, atunci când o persoană care produce un cadru intim, profund sentimente ascunse.

Mai mult decât atât, Dostoievski neliniștea implică o situație în care protagonistul speră să fie în măsură să găsească în sufletul tău ceea ce nu poate exista chiar. Acesta este motivul pentru care de multe ori angoasa exprimat sentimentele prea exagerate și distorsionate imaginare. Unul dintre părți ale romanului „Frații Karamazov“ și se numește „Lacrimi“.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

3. Khamstvo

scriitor sovietic Serghei Dovlatov a descris acest fenomen, desigur orice rus, astfel: „Grosolănie - este nimic ca grosolănie, aroganță și insolență, înmulțită cu impunitate.“

Potrivit lui Dovlatov, grosolănie doar ne omoară. Cu această luptă nu poate fi, poate accepta numai. „Am trăit într-un nebun, minunat, terifiant New York, timp de zece ani și surprins de absența vulgaritate. Aici se poate întâmpla oriunde, dar nu veți găsi grosolănie. Puteți chiar să jefuiască, dar nu slam ușa în fața ta „, - a adăugat el scriitorul.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

4. Stushevatsya

Unii lingviști cred că cuvântul „umbri“ a introdus Feodor Dostoievski, care a folosit pentru prima dată în romanul său „The Double“. Acest cuvânt înseamnă a fi mai puțin vizibile, du-te la al doilea plan, să fie jenat în situații incomode sau neașteptate, devin blânzi.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

5. Toska

Acest cuvânt rus poate fi definit ca „durere emoțională“ sau „melancolie“, dar nu trimite toată profunzimea ei. Vladimir Nabokov a scris că „nici un cuvânt în limba engleză nu poate transmite toate nuanțele de melancolie. Această primejdie fără nici un motiv special, o anxietate vag, nostalgie, dragoste experiențe ".

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

6. Bytie

Acest cuvânt vine din rusă „să fie“ (să existe). Dicționarele rusă-engleză, acest cuvânt se traduce categorie filosofică fiind (existență, viață). Cu toate acestea, fiind - nu e doar viața, ci existența realității obiective, care este independent de conștiința umană (cosmos, natura, materia).

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor de studii slave la Universitatea din New York, explică faptul că „haos“ literal înseamnă „fără limitare.“ Traducătorii folosesc adesea „fărădelege.“ Cu toate acestea, în limba rusă la „fărădelegii“ este mult mai largă și se aplică pentru comportamentul uman, ceea ce încalcă nu numai legea, dar, de asemenea, normele morale și sociale.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

8. Avos'

Este dificil de explicat oamenilor de alte naționalități, ceea ce înseamnă. Interesant este faptul că mulți oameni cred că „probabil“ este caracteristica principală a național rus. „Speranța pentru cel mai bun“ înseamnă a face ceva fără o planificare, fără nici un efort special, în speranța de succes.

Cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză

9. Yurodivy

Simpleton în Rus vechi au fost oameni care au renunțat în mod voluntar plăcerile pământești în numele lui Hristos. Acești oameni privit nebun și a dus o viață ciudată, în scopul de a obține armonia interioară și eradica păcatele. Ei au fost respectate și considerate a fi oameni aproape de Dumnezeu. opiniile și profețiile lor sunt luate în considerare, și, uneori, chiar se temeau.

10. Podvig

Acest cuvânt este adesea tradus în limba engleză ca „realizare“, dar are un sens ușor diferit. Feat - nu doar rezultatul, dar obiectivul. Acesta este un act curajos și eroic, acțiunea în circumstanțe dificile. În literatura rusă, de multe ori se face referire la exploituri și fapte militare și civile, chiar și în știință. Mai mult decât atât, cuvântul este sinonim cu acțiunile altruiste - „un feat în numele iubirii“, de exemplu,