9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

• 9 concepte care vor înțelege cultura japoneză

Farmecul lucrurilor, trist singuratic, înăbușită pe cale de dispariție de culori și sunete, urmele de timp, eterne în curent, crengi rupte și alte metafora interesanta, care cu greu poate fi explicat cuvinte intraductibile japoneze.

Notă Advance. definiții exacte ale conceptelor discutate mai jos nu sunt acolo, ei, ca și alte idei care au apărut în Japonia, în Evul Mediu, vag, prost formulate, dar în mod clar simțit. Traduceți le cuvânt imposibil. conștiința europeană necesită o logică clară, un limbaj clar, și japoneză pune în curând conceptele în umbră, se referă la el mai mult în secret, intim. Prin urmare multe interpretări, pe de o parte, pe de altă parte - lipsa de orice fel a fost explicativă, cu excepția metaforic, misterios.

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. 1830-1850 ani

物 の 哀 れ

Mono nu conștient - literalmente „farmecul lucrurilor.“ Conceptul, întreaga poveste este pătrunsă cu literatura clasică, a dezvoltat în secolul al zecelea. Ei bine, simultan recuperarea de texte medievale: proză, poezie și eseuri. Conceptul de „lucruri“ necesare în acest caz este interpretat în sens larg: lucrurile - este nu doar obiectele acestei lumi, dar și sentimentele oamenilor, și oamenii înșiși. Avare - „farmecul trist“, care are loc atunci când se uită la „lucrurile lumii“, principala caracteristică a, care - fragilitatea și volatilitate. Sad farmecul lucrurilor este în mare măsură legată de efemeritatea realizare, efemeritatea vieții, cu natura sa de încredere, temporară. În cazul în care viața nu au fost atât de trecătoare, nu ar fi nici un farmec în ea - este scris în secolul al XI-lea, celebrul scriitor. Mono nu este conectat la curent, de asemenea, cu sensibilitate extraordinară, care este cultivat în perioada de epoca clasică Heian (IX-XII din secolul), capacitatea de a capta curenții mai subtile ale vieții. Un poet a scris că a auzit foșnetul sângelui prin venele ei curge, aude care se încadrează petale de cireș. Avare însemna exclamare interjecție transmis „ah!“, Și apoi a dobândit sensul „farmec.“ Alți autori cred că exclamării ritual Avare: „Avare“ - așa că a strigat la cele mai importante momente de acțiune și idei ale vechii religii Shinto.

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. Jucători. 1830-1850 ani

無常

Mudzo - "efemer", "fragilitatea", "variabilitate". Noțiunea a dezvoltat în Evul Mediu timpuriu sub influența budismului, o stare de spirit specială atunci când o persoană este pe deplin conștient de efemeritatea timpului, fragilitatea și volatilitatea fiecare moment al vieții. Momentul este experimentat ca ceva mâini trecătoare. Timpul ucide oameni, sentimente, distrugând palate și colibe, modificări contururile malul mării - această idee nu este nouă, noi - în raport cu japonezii la trecerea timpului ca ceva tragic prin care trece. Efemerității, efemeritate a devenit una dintre cele mai importante categorii ale culturii japoneze pentru multe secole, această categorie se schimbă - în secolul al XVII-lea, aceasta ia forma Ukiyo „lumii plutitoare“, gravură artiștii care portretizat lumea, lucrările sale numite imagini ale lumii plutitoare. În secolele XVIII și XIX, există genuri literare - „povești deviației lumii“ Slăbiciunea în acest moment nu mai este percepută ca fiind tragică, ridiculizat pe ea, un scriitor al epocii a spus: „Da, noi toți înotat, dar distractiv, cum ar fi dovleac, viguros pe valuri.“

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. Flori și muguri. 1830-1850 ani

寂 び 侘 び

Saby / wabi. SABI - conceptul de estetica medievale, poate fi descrisă ca „tristețe singurătate“, „sărăcia“, „insipid“, „slab“, „seninătate“, „umbra“, „înăbușit până la punctul de dispariție a culorilor și a sunetelor“, „detașare“. Toate aceste definiții descrie un cerc cu privire la valori, dar nu a dezvăluit complet. Cuvântul se găsește în VIII lea, în prima antologie de poezie japoneza „Colectia de frunze nenumărate“ ( „Man'yoshu“). Poetul nu Fujiwara Shunzei în secolul al XII-lea au folosit acest cuvânt. Într-una din său pyatistishiya-tanc este imaginea „trestie înghețat pipernicit pe plajă“, care este considerată ca o încarnare timpurie a SABI. Cu toate acestea sabi estetic în forma sa actuală a fost creată în secolul al XVII-lea haiku-poet Matsuo Basho și urmașii săi. Așa că vreau să scrie, ei au formulat principiile esteticii, dar nu este - mai degrabă, au știut cum să arunce în aer un sentiment de singurătate, tristețe, detașare de lucrurile lumești în spiritul filosofiei budismului Zen. Influențat filozofie și izolare, departe de lume, viața ascetică solitară în munți, săraci, dar în interior concentrat - dar această filozofie distinctă nu explică totul. Nimic specific este spus sau scris că nu a fost - și aceasta este taina poeticii SABI / wabi. Când poetul Matsuo Basho întrebat ce SABI, el a răspuns că el este un om bătrân însuși, îmbrăcarea rochie de ceremonie pentru a merge la palat. Basho nu a dat definiții clare, el sa exprimat metaforic, in scadere fraze misterioase, pline de înțelesuri ascunse, care sunt apoi interpretate discipolii săi. Sabi este dificil de înțeles, este imposibil să poke un deget, l vărsat în curând în aer. Sabi este uneori descris ca fiind „frumusete vechi“. Wabi - sabi este cealaltă parte; să-l descrie, puteți alege cuvântul „simplificare“. În cazul în care definiția șir de caractere, apoi se potrivesc cuvântul „sărăcie“, „modestie“, „sărăcia“ (inclusiv sărăcia cuvintelor pentru o imagine a ceva), „insipid“, „hoinar singuratic în calea“, „tăcere, care poate fi auzit rare sunete - picături care se încadrează într-o cuvă de apă ". Lipsa de patos, primitivismul deliberată - este, de asemenea, wabi. O parte a definiției coincide cu definiția wabi SABI, - pe de altă parte, sunt două lucruri diferite, aceste concepte dvoyatsya. Ceremonia ceaiului, de exemplu, sabi parțial concretizată în conceptul de ANRE - „urme de timp“ „patină“,

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. Cupa. 1830-1850 ani

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Declarația de proiect pe site-ul promovat

慣 れ

Nare - „patină“, „urme de timp.“ Ca parte a esteticii ANRE este evaluată, cum ar fi piatra de jad în partea de jos, care cuprinde o ceață de lumină, o strălucire plictisitoare gros, „ca și cum adânc în piesa lui rigidizate de aer vechi“, ca un scriitor celebru scris. În acest sistem de coordonate, de transparență de cristal nu este apreciat: claritate, strălucire nu trebuie să reverie. hârtie japoneză, care se face manual în sate, de asemenea, nu strălucește, este de suprafață friabil absoarbe ușor razele de lumină „ca o suprafață pufos de zăpadă afânată.“ Patina din antichitate, o patină, întunericul se îngroașă timp întruchipat în întuneric - negru și roșu închis - articole de Lacquer. El a apreciat că „are o umbră adâncă, și nu claritatea superficială.“ Nare - ușoare lucruri onctuozitate: feluri de mâncare, mobilier, îmbrăcăminte - se datorează faptului că este adesea atins de mâini și de la ei rămâne de acoperire slabă de grăsime, care este absorbit, creează o caldura speciala, o ceata. ware luciu Dull, plin de noroi de culoare închisă marmeladă japoneză yōkan cântat scriitor minunat Soseki Natsume în amintirile sale din copilărie, „Șeful iarbă“ în restaurante japoneze de interior dim evoca exact straturile sentiment de întuneric, și care realizează un artist inteligent.

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. Bamboo. 1830-1850 ani

幽 玄

Yugen - „frumusete ascunse“, „frumusețea misterioasă“. Conceptul cel mai misterios al esteticii japoneze, este dificil să fie descifrat. Este cunoscut faptul că acest cuvânt a venit din scrierile filosofice chineze, ceea ce înseamnă „profund“, „vag“, „misterios“. Yugen este adesea înțeleasă ca o înțelegere non-rațională a frumuseții tristă a lumii și a sentimentelor umane. În poezia pyatistishiya-tanc cu cuvântul „yugen“ descrie înțelesul profund al poemului, care ar trebui să ghicească atunci când textul de lectură prevede aproape nici indicii. Al XIII-lea poet Fujiwara nu Taiko în învățătura sa oferă categoria Budist satori - „inspirație“ pentru a înțelege frumusețea ascunsă, o perspectivă atins cea mai mare concentrație de spirit, o înțelegere intuitivă bruscă esența lucrurilor. Yugen - acest lucru este ceva care este ascuns sub cuvintele, faptul că, de exemplu, actor de teatru dar poate extrage textul piesei. Zeami, fondator al teatrului, dar au moștenit cuvântul poeți, el a scris că „yugen. - o nuanta subtila de bambus pe bambus“ Zeami în celebrul său tratat „Note despre stil de flori“ (secolul XV), piese complexe de teatru, în cazul în care dezvăluie secretele artei actorului, el a scris, de exemplu, că „zăpada într-o cupă de argint“ - o floare de pace, liniște, liniște, joc actor poate deschide acest floare, care nu este în mod normal vizibil. Ascunse dificil de realizat frumusețe, este la estetica yugen mai mult decât frumusețea unui bold clar, deschis,.

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. gheare Cat de curățare. Despre 1850

不易 流行

Fueki-ryuko - "etern - curent" sau "curent perpetuu". În poezie, tripleti haiku fueki-ryuko - acest sentiment de permanență și imutabilitatea etern într-o lume în continuă schimbare, este inviolabilitatea tradiției poetice, inseparabil legată de variabilitatea formelor, este o conștientizare profundă că eternul este fuzionat cu curentul. Universal, „spațiu“ plan se referă poemul cu lumea naturală, o gyre anotimpurilor, în sensul cel mai larg. Există un alt plan în poezia - un fond mondial de beton, tangibil este clar conturat, mai degrabă, aceste lucruri. Poet Takahama Kyoshi în secolul al XX-lea, a scris: „În poezie nu există nici un loc mai mult decât cuvintele de obiecte și fenomene, ele atrag inimile oamenilor doar un sunet.“ Diferențele dintre „etern“ și „fluid“, uneori, nu a identificat imediat. Ambele elemente nu ar trebui să curgă în mod automat unul de altul, sau între ele nu vor tensiune. În același timp, „ei nu ar trebui să fie complet independente; ecou unul pe altul, ei trebuie să genereze aceleași conotații și asociații. " Unitatea acestor două principii este sensul poeziei.

9 concepte care ajută să înțeleagă cultura japoneză

Hokusai. Flying veveriță. Despre 1850

Shiori - o dată cuvânt înseamnă „ramură ruptă“, care este un semn care indică drumul spre pădure, apoi „semn de carte în carte,“ nu este sensul literal al „flexibilitate“. Ciori - starea de concentrare spirituală, necesară pentru înțelegerea sensului profund al fenomenelor. Elev Basho poet Coeur a scris că Shiori ar trebui să fie înțeles ca „compasiune“, „tristețe“, „îmi pare rău“, cu toate acestea, nu este exprimată sau conținutul poemului, cuvinte sau tehnici, senzație de Shiori nu pot fi transferate în mod obișnuit, și a concluzionat implicat în (odzo), care este revelat prin asocierea. „Este ceva care este greu de spus cuvintele și scrie cu o perie“ - cuvinte Coeur.

Katsushika Hokusai. Castravetele și vinete. 1830-1850 ani

渋 み

Sibumi - tipul și un sentiment de frumusețe, care a apărut în secolul al XIV-lea, este asociat cu un gust tarta vâscos de curmale. Când oamenii vorbesc despre sibumi, amintiți-vă bine gustul amar al ceaiului verde. Sibumi greu de înțeles, acest sentiment doar vine la un om fără prea multe explicații. Sibumi transmite un sentiment de amărăciune tarta vieții, simplitate, curaj, renunțarea la drăgălășenie, The neîndemânare a formei, imperfecțiunea originală. De exemplu, cupe apreciate pentru ceremonia ceaiului, în care există o natură primordială de lut, din care este făcută, acestea pot fi similare cu chiuvetă, pe bucăți de lemn, cum ar fi găsit pe plajă. Omule, ceașcă de ceai, sabie, îmbrăcăminte, o poezie, o imagine poate fi Shibuya. Textul poate fi în Shibuya insinuări, nici un plus, cuvintele „frumoase“. Shibuya este concretizată prin simplitate, apropierea de natura, absența „Creată“. Sibumi - este cea mai mare măsură de frumusețe și frumusețea de laudă. Unii autori definesc sibumi ca „perfecțiune efort“, ca calm, „ușurința de spirit“. Sibumi nu trebuie să înțelegem, este ea însăși. Sibumi - nu este înțelegere, ci doar o cunoaștere fără efort, este „tăcere elocventă“. Un scriitor credea că o pasăre liberă care zboară în aer poate fi sibumi. ilustrații Sursa: Biblioteca Congresului.

Autor Helen Dyakonov