Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Practic, toate împrumuturile din limba rusă asociate cu anumite evenimente istorice. Avem legături culturale și economice strânse cu alte națiuni, tranzacționate și au luptat, o istorie comună, tradiții, pâine și sare.

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

bolsevice, Udarnik, colhozuri, comsomolist, starosta, tundra, taiga, troica, izba, Telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Toate aceste cuvinte - repere ale civilizației. Dar noi nu vorbim despre exotismul - împrumuturi externe specifice sistemului politic, viața sau trăsăturile naturale ale ruse, și alte cuvinte, mai puțin evidente.

Meet elefant subteran

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Cuvântul „mamut“, britanicii au auzit pentru prima dată doar în 1690. Apoi, în secolul al XVII-lea, agenții olandezi au vizitat o misiune politică secretă în Siberia și apoi primarul olandez Nicholas Cornelius Witz împărtășit impresiile sale de călătorie în jurnalul său, „Amintiri din Rusia“, care, pe baza poveștile rezidenților ruși, a scris că mamut - un elefant, care trăiește sub pământ, așa că, uneori, oamenii vor găsi în țara colți, oase și coarne ale unui mamut. În același an, explorator și om de știință Richard James a creat un vocabular care abundența de detalii și subtilități de observații fonetice este una dintre cele mai importante surse pentru studiul vorbirii orale rusești din secolul al XVII-lea. În ea, el a menționat, de asemenea, pentru prima dată cuvântul „mamut“. Doar cu timpul în cursul urmăririi cuvântului a pierdut litera „n“, și în conformitate cu normele „t“ a limbii transcrierea în limba engleză a sunetului înregistrat ca „mii“, astfel încât forma sa finală cuvântul a dobândit un mamut. În versiunea germană cuvântul scris Mammut.

În urma Dostoevsky

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Acesta este același cuvânt, capacitatea și valoarea pe care poporul rus nu este nevoie de a explica. „Nadra“ - un concept cheie în lucrările lui Feodor Dostoievski. În a doua parte a „Frații Karamazov“ un scriitor numit unul dintre capitolele „Lacrimi“. A existat un cuvânt în dicționare de alte limbi. Cu toate acestea, pentru traducerea, oferim opțiuni cu semnificație relativ mai restrânsă - „durere“, „suferință“. Pentru a înțelege mai bine sufletul rus misterios, german „Wikipedia“, a produs un întreg articol dedicat sensul conceptului adevărat și profund „lacrimă“.

Ce face japonezii?

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Japonezii au împrumutat din limba rusă, format ca rezultat al neînțelegere. Unul dintre aceste cuvinte - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Când degetele japoneze * kokoshniki si alte decoratiuni cap fete cu o întrebare a subliniat: „? Ce este“, neînțelegând rus a răspuns: „Este Katiușa“ pentru fiecare cinci frumusete rumen la sfârșitul secolului al XVIII-lea a fost .. Katya -. în onoarea numelui mare al împărătesei Ecaterina a fost cel mai popular nume în Rusia până în secolul al XIX-lea, așa sa întâmplat că, în Japonia カ チ ュ ー シ ャ tradus ca „banda de păr“ ..

(* Japonia timp de multe secole, a fost închis de către stat, dar în 1783, atunci când o navă de marfă sa prăbușit „Shinshu Maru“ în Primorie pe coasta rusă, gheata a fost spart echipajul navei a supraviețuit aventurile mari -. Din captivitate publicului cu Ecaterina II și apoi să se întoarcă la . relaţiile diplomatice acasă nu a reușit apoi să se angajeze cu Japonia, dar de tranzacționare a început. - nn) ..

Aceeași poveste cu cuvântul „bunica“. În Japonia バ ブ シ カ (babusiki) se traduce ca "fular".

Există sens să vorbim?

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

„Dacă ar fi un bun judecător al unei unități a fost, și este, Tu cunoști pe tine, oameni pentru totdeauna plimbare, zi și noapte, și toate inutile“, a scris Cehov în poveste „în exil.“ Valori cuvântul „sens“ în limba rusă sunt patru: 1) sensul; 2) vorbesc, bârfă; 3) utilizarea proc; 4) doctrina specială a credinței sau a moralei (sens Fedoseevskaya, Filipovski sens, sens samokreschentsev etc) - .. Conceptul care a venit de la vechii credincioși. Cu toate acestea, străinii au împrumutat doar o singură valoare.

În primul rând de „sens“ (discuție, bârfa) format tulkr cuvântul ( „interpret“, „Herald“) în scandinavă, care în cele din urmă au migrat în engleză. Deci, sa vorbit ( „vorbesc“, „conversație“).

de tranzit Anglia

Dacă un cuvânt secret nu este rus. Ea are o rădăcină latină, iar în dicționar franceză, apare deoarece 1761. Dar numai după lingvist american, Eugene Schuyler în 1867 a tradus romanul „Părinți și Sons“, cuvântul „nihilist“ a apărut în dicționarul englez. Crearea unei imagini a unui Bazarov sceptic și nihilist, Turgheniev nu a fost doar popularizat termenul, ci o anumită direcție ideologică - negarea credinței, valori comune, norme și principii.

de operare "Duminica voluntar"

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Există împrumuturi din limba rusă, formate prin trasarea atunci când copiate dintr-o altă limbă decât structura etimologice - sunt cuvintele sau expresiile, ci o traducere literală, cuvânt cu cuvânt, este folosit pentru derivare.

De exemplu, din rusă a eliminat conceptul de „duminică voluntară“, în limba engleză. Conceptul de serviciu de voluntariat comunității colective în limba engleză este transmis ca un timp voluntar duminică ( „Duminica voluntariat“)

Casa de odihnă pentru oamenii sănătoși

La începuturile socialismului în Rusia au fost case de vacanță - nu ca un sanatoriu în care oamenii sunt tratate, precum și un loc de recuperare și de sănătate, după un proces de lucru lungă și fructuoasă. Acest fenomen a avut imediat invitații inimii vorbitori de limba engleză. Deci, a existat o casă de odihnă.

Planul de cinci ani

De asemenea, în limba engleză de urmărire a primit un astfel de lucru ca o perioada de cinci ani, plan pe cinci ani - o metodă de planificare a dezvoltării economice timp de cinci ani. Păstrând modelul structural de exprimare, avansat plan de cinci ani.

Evacuarea și apoi reinițializați

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Cuvântul „evacuare“ a fost cunoscut nu numai din Rusia, dar în 1975 a devenit un neologism, un nou sens, care, datorită noi, jumătate din lume, scrise în ziare. „Descărcarea de gestiune - un nou cuvânt în dicționar diplomatic“, - a spus 6 aprilie in Jurnalul Mondial Revista Secretarul general al Statelor Unite Gus Hall, Partidul Comunist.

Sensul „destinderii diplomatic“ cuvânt a fost folosit în perioada relațiilor politice dintre URSS și SUA, cu 60 din cei 70 de ani și literal înseamnă „slăbirea“ de tensiune între state în timpul Războiului Rece. Un scriitor american în observațiile sale cu privire la relațiile internaționale a scris: „“ evacuare „- un cuvânt care și-a dobândit o semnificație proprie la Moscova“.

„Origine Moscova“ descărcare „va fi mereu pentru noi, poporul sovietic, un subiect de mândrie speciale“ ( „Komsomolskaia Pravda“, 07.24.1975).

Transparența ca o cantitate independentă

Ce cuvinte Rusă împrumutate din alte limbi, și de ce?

Cuvântul „transparență“ este folosit în limba engleză din 1986 - de atunci, a devenit un neologism, a dobândit un nou sens. În dicționarul de neologisme „transparență“, în următorii termeni: „Dorința guvernului sovietic de a fi mai deschis despre afacerile sale“ ( „disponibilitatea guvernului sovietic să fie mai deschise în propria lor curte“). Primul glasnost a fost folosit în limba engleză pentru a face referire la țara noastră, poporul sovietic, în general. Deci, în 1988, în Birmingham, a avut loc festivalul de artă populară sovietică. În toate ziarele locale și broșuri au fost scrise: „Glasnost vine la Birmingham“ ( „Publicitatea vine din Birmingham“).

De-a lungul timpului, cuvântul este atât de încorporat în discursul de zi cu zi, că a început să fie utilizat în afara contextului rusesc din cauza echivalenților lipsă în dicționarul englez, decide că un sinonim - „deschidere“ - este o altă sarcină lexicală. „Deschiderea este ultima substanță, inteligent, cu o finalitate de cinism“ - un citat din filmul cult „17 Momente de primăvară“ ( „Transparența - aceasta este cu siguranță rezonabil, substanță cinism deliberat“).

„Nu vreau FBI să mă viziteze“, a spus unul. O altă persoană a subliniat: „Noi nu avem glasnosti aici“, - a scris în Poporului Daily Mondială în 1987 ( „Nu vreau să văd este FBI“, - a spus unul pe altul a adaugat: „Nu avem aici nici o publicitate.“).