5 serii, care merită văzute în limba engleză

5 serii, care merită văzute în limba engleză

Selectarea seriei în limba engleză, care în mod necesar trebuie să vadă fără traducere.

Orice film arata mai bine în original. Traducerea transmite nu este tot, și dublaj neagă activitatea extraordinară a actorilor. Din această colecție, veți afla ce emisiuni TV în limba engleză merită vizitate nici o traducere.

"Prieteni" (Friends)

În „prietenii“ ruși au ieșit în diferite traduceri, dar nici unul dintre ei, din păcate, nu a putut să transmită pe deplin nu numai farmecul, dar de multe ori chiar și conținutul de serie.

Ca în orice sitcom bun, în „Friends“ o mulțime de glume bazate pe jocuri de cuvinte. Este imposibil de a traduce, de obicei, într-un astfel de caz, glumele sunt înlocuite cu altele, mai ușor de înțeles, sau chiar eliminate.

De exemplu, într-un singur episod, Joey și Chandler a venit la adăpost pentru a ridica copilul prietenului său, pe care și-au pierdut accidental în timpul unei plimbări. Dar adăpost a fost doi copil pierdut: unul pe T-shirt a avut rață, ceilalți clovni. Aici este una dintre traducerile episodului:

Joey a aruncat moneda și a spus „Eagle“ - este „Duck“, pentru că „rațe - păsări, de asemenea.“ Ceea ce Chandler a spus: „Știi, ești un copil în autobuz uitate clovni.“

Dar limba engleză „Vulturul“ - este capete (literalmente cap), și „cozi“ - cozi (coada), și, astfel, cu o glumă „rațe - păsări, de asemenea,“ și clovni pe autobuz a fost inventat pentru traducere. În original, sună diferit:

Joey a spus că Eagle (capete) - este o rață, pentru că „rațe au, de asemenea, un cap.“ Chandler a spus că Joey ca un copil trebuie să aibă „de ziua mea a venit clovni foarte infricosator,“ imaginarea clovni fara cap cu cozi.

"În toate grele" (Breaking Bad)

„Breaking Bad“ - o poveste despre un profesor de chimie, care a aflat despre diagnosticul ei fatal, decide să se angajeze în producția de medicamente pentru a furniza pentru familia sa înainte de moartea sa.

În contrast cu „Friends“ din seria „Breaking Bad“, un complet diferit limba engleză, pentru că limba de comedie este mult mai ușor decât dramele criminale: mai simple și mai clare pronunție lexical. Lumea Breaking Bad este mult mai dificil. Vedem drama de familie, am auzit limba de reprezentanți ai diferitor pături sociale, inclusiv criminali și dependenți de droguri.

Limba este dificil de acceptat în cadrul ședinței - este aproape de modul în care americanii vorbesc în viața reală (personaje de comedie vorbi clar). Dar dacă vrei să ajungi la un discurs american viu, „Breaking Bad“ know - cea mai buna alegere.

"Scum" (Misfits)

Dacă „Friends“ și „Breaking Bad“ va ajuta să învețe cum să înțeleagă mai bine engleza americană, serialul de televiziune britanic „Maruntaie“ va introduce dialecte moderne din Marea Britanie.

In Marea Britanie, o mulțime de accent, oamenii din această țară ușor determinată de pronunție a sursei din care se află în nordul Angliei și în altă parte, în West Country vorbesc destul de diferit. În plus, caracterele „măruntaie“ - nu aristocraților, ei sunt tineri infractori, al cărui discurs este plin de argou moderne plin de viață, adesea foarte diferit de „cuvinte puternice“ americani.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Dacă vă place atmosfera de bun vechi Anglia, asigurați-vă că pentru a viziona serialul TV „Downton Abbey.“ El a recrea perfect atmosfera de la începutul secolului al XX-lea Marea Britanie.

seria începe în 1912, când moștenitorul titlul de conte de Grantham, care locuiește împreună cu familia sa în proprietatea lui ancestrală de Downton în Yorkshire, moare pe „Titanic“. Evenimentele care se desfășoară pe o perioadă lungă de timp, abordează subiecte precum progresul tehnologic, emanciparea, acțiunea proshodyat în timpul primului război mondial și alte evenimente istorice.

În ciuda faptului că accentul este pus pe o familie de aristocrați în film pe picior de egalitate cu Domnul vieții și spune despre viața muncitorilor.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Mai sus am enumerat două americane și două serii britanice, dar seria fantezie „Game of Thrones“ - un caz special. Seria de fabricație americană, dar aproape toți actorii din ea - britanic.

La televiziune american, există o regulă nescrisă: locuitorii unui univers ficțional și filme personaje istorice vorbesc mereu cu un accent britanic, ca și în cazul în care elfii din „Lord of the Rings“ sau romanii de „Roma“.

Motivul este simplu: pentru vorbitori de limba engleză privitori discursul american în contextul istoric sau fantezie va suna din loc, chiar amuzant. Care ar putea fi un accent american în film despre regele Arthur? Apoi, americanii nu a fost. caracteristică de limbă „Game of Thrones“ este faptul că creatorii seriei cu minuțiozitate extraordinară a venit la distribuirea accente între caractere. În lumea fictivă a „Game of Thrones“, de asemenea, are propriile sale regiuni, de Nord și de Sud, Est și Vest, ei „limbi străine“, și, prin urmare, personajele ar trebui să vorbească cu accente diferite.

Rolul acestor accente „joaca“ dialecte britanice reale. De exemplu, din nord (locuitorii din nordul Westeros) vorbesc cu accent din nordul Angliei. Sudiști (locuitorii Västerås de Sud) - cu accent regiunile sudice ale Angliei, și reprezentanții familiilor nobile - de la „Posh engleză“, o engleză aristocratică. Mulți actori pentru acest lucru a trebuit să vorbesc cu ei pentru accente non-native.

De exemplu, Scottish Leslie Rose, o purtătoare de cuvânt pentru o veche familie nobilă, în viața vorbește „nobile“ în limba engleză, în serie, ea joacă un personaj care nu nobil, pentru rolul pe ea a trebuit să învețe accentul mai dur. Diferența este ușor de văzut în acest film: